Ещё Хайнлайна

Как же прикольно, одинаково свободно владея обоими английским и русским языком, читать Хайнлайновскую “Луну”. Оцените пассаж:

Как ЭТО читают недвуязычные американцы? Либо никак, либо лезут в какие-то сноски. А мне одинаково 🙂

В переводе Щербакова всё же не то:

Через очень некоторое и приятное время мы вышли на стадию «кофе/чай». Проф откинулся, вздохнул и сказал:
– Балшойе сэпсибоу, гаспажа и гаспадин!

Я не о том, что “перевод плохой”. Нет, я считаю, что Щербаков проделал колоссальную и качественную работу, но любой перевод это всегда компромисс.

Скажем, в оригинале жители Луны Бога так и называют — “Bog”. “Bog knows”.

Как это адекватно передать в переводе на русский? Да вот никак. Поэтому Щербаков пошёл на компромисс — перевёл “Bog” как немецкий “Готт”. “Готт знает”, в переводе.

Но “Bog knows” прикольнее!!!!!

Терри Прэтчетт

Прочитал очень забавный сборник коротких рассказов авторства Прэтчетта, называется “A Stroke of the Pen” (Росчерк пера).

Прэтчетт известен как писатель-фантаст и автор фэнтезийного цикла романов о “Плоском Мире” (Discworld), в котором он шутки и сатиры ради всерьёз создаёт мир, который бы был плоским и реально покоился бы на трёх китах, стоящих на огромной черепахе.

И в этом сборнике рассказов сатиры и юмора тоже хоть отбавляй, получил большое удовольствие от прочтения. Так, в одной из новелл идёт рассказ о двух оболтусах, которых подрядили на то, чтобы прогнать из одной деревни драконов. Пока они туда шли, они нашли совсем маленького дракончика, которого они понесли с собой в большом чайнике.

–Этот ещё ничего, пока маленький. А вот когда они вырастают, они начинают творить Ужасные Вещи.
–Ужасные Вещи? Например, что?
–Ну я не знаю, ходят по газонам и выдавливают зубную пасту из середины тюбика.

Смеялся.

Принялся за Хайнлайна

Я люблю научную фантастику, и помимо самих сюжетов, мне нравится то, что писатели-фантасты имеют возможность задавать вопросы, о которых человечество ещё даже думать не начало. Например, Филип Дик задал вопрос о том, а что такое — “человек”, и может ли являться что-то искуственное, что выглядит, думает, чувствует как человек — человеком? Очень глубокий вопрос, учитывая, что мы буквально стоим на пороге создания сильного искуственного интеллекта, и его отношения с человечеством непременно будут натыкаться на отсутствие соответствующего понятийного аппарата и правовой базы. Последнюю, правда, спешно (и довольно бестолково) пытаются создать наши дорогие слуги народа.

https://www.washingtonpost.com/technology/2023/10/30/biden-artificial-intelligence-executive-order/

Из американских фантастов я читал Азимова, Брэдбери, Дика — а вот Хайнлайна пока не приходилось. Хайнлайн был в Союзе не сильно в фаворе, так как он был убеждённым антикоммунистом и либертарианцем, и почти не печатался, так что его роман 1966 года “The Moon is a Harsh Mistress” (“Луна — суровая хозяйка”) не увидел русского перевода до падения советской власти, в 1993 году. Так что как-то Хайнлайн прошёл мимо меня.

Читаю на английском, и прямо с первых строк вижу, что правильно я не стал читать его в переводе. Вот, извольте, пример. Если вы хорошо владеете английским языком, вы сразу увидите, что конкретно не так с этим отрывком:

Объясняю. Так на английском языке говорят русские. Это английский язык с русской грамматикой и типичной же ошибкой русскоязычных — полным “глотанием” артиклей и некоторых частиц. В русском их нет, поэтому о них и забывают. Помножим это на огромное количество заимствованных слов — tovarisch, gospozha, и получим то, что книга Хайнлайна в моей голове однозначно говорит с тяжёлым русским акцентом. И как вы предлагаете правильно передать такое в переводе? А никак, вот как.

Надо отдать должное переводчику Щербакову, который в 1993 году попытался создать с нуля некий суржик, которым он попытался донести оригинальный язык романа, название какового он перевёл как “Луна жёстко стелит”, но всё же это… не то. Другие переводы не делали и этой попытки, поэтому языковой замысел автора в них вообще пролетает как фанера над городом Парижем.

Если есть возможность, читать надо в оригинале.

А книжка хорошая, мне очень нравится пока. В ней присутствует компьютер с сознанием, на основе нейросетей (!!) И это было написано в 1966 году! Отрадно видеть, что автор сумел заглянуть так далеко вперёд. Правда, вместо “искуственного нейрона” или “перцептрона” он использует термин “нейристор”, но это сущие пустяки.

Yellowface

Отличная книга. Давно я не читал настолько интеллектуального, прекрасного английского языка. Многие фразы выделил и отчеркнул — настолько хороши, хочется и в своей речи так же красноречиво изъясняться.

Помимо языка, было очень интересно читать про “кухню” издательств книг, пусть даже и мимоходом; книга хоть и про писание романов, но издательскому делу не посвящена.

Дальше спойлеры.

Говорящим на английском языке, конечно же, хорошо знаком термин “blackface” — когда не-чернокожий человек (чаще всего белый) мажет лицо ваксой или каким-то другим образом притворяется чернокожим с целью высмеять какие-то расовые представления. Это считается серьёзным социальным моветоном. В романе же белая писательница притворяется американкой китайского происхождения, выдав компиляцию трудов своей подружки-китаянки за собственноручно написанный роман. Таким образом и получился “yellowface”. И поначалу всё бы хорошо, но всё тайное рано или поздно становится явным. И писательнице приходится изворачиваться и врать, и врать и изворачиваться.

Конец не шибко хороший, но всё же оптимистичный: якобы этот роман и есть часть этого самого вранья, написанного белой писательницей.

Прикольная книга. Автор — Ребекка Куанг, американская писательница китайского происхождения.

The Bee Sting

Отличный роман ирландского писателя Пола Мюррея. Если в одной фразе резюмировать, про что роман, то если жить свою жизнь по лжи, притворяясь, что ты какой-то другой человек, то в конце концов это всё кончится очень плохо.

Так что большинство людей в романе, которые живут свою жизнь не в соответствии со своим характером, заканчивают очень нехорошо, а те, которые живут не под чужой личиной, живут счастливо. Конец — довольно тяжёлый, я такого не ожидал. То-есть, я подозревал что всё это кончится неприятно, но что кончится ТАК — не предполагал.

В романе много тематики LGBTQ, так как жизнь по лжи для некоторых действующих лиц заключается в том, что они пытаются (безуспешно) отрицать собственную гомосексуальную ориентацию.

Язык довольно хороший. Не такой отточенный, как у того же МакБрайда, например, но неплохой. Единственная болевая точка — это литературный приём писателя, который он использует, чтобы показать, как хаотичны мысли одной из героинь по имени Имельда. Он выбрал полное отсутствие пунктуации, и читать это всё тяжело.

Оцените:

7/10, была бы выше, если бы не пассажи про Имельду.

WP review of the novel.

Книги

А ещё я начал читать книги. Вернее, скажем так — читать книги-то я всегда читал. Просто я (по-английски) читал non-fiction, читать художественную литературу в голову как-то не приходило, хотя под настроение несколько книг осилил. Более того, даже как-то натыкался на мнение, пренебрежительное по отношению к худлиту, мол, не читаем всякую вымыслятину. Ну хорошо, а когда мы смотрим кино и сериалы, мы что видим-то? Неужели документалистику?

Так что активно начал читать художественную литературу, во много раз активнее, чем раньше. Неделю назад осилил отличный роман.

Исключительно хорошо написан, прямо наслаждался историей маленького городишки Поттстауна и его жителей. Автор — Джеймс МакБрайд:

Во многом Джеймс пересказывает собственную историю и биографию. В вымышленном городе Поттстауне 1920-1930х, который он описывает, в одной из его частей бок о бок жили наиболее бесправные его жители — чернокожие, евреи, и прочие иммигранты. Это сейчас у нас везде дорога всем (или почти везде и почти всем), а тогда фиг вам был, а не равные права. Будете жить там, где скажут, еврей ли ты, убегающий от Гитлера или русский, смотавшийся от большевиков. Работать ты тоже не везде устроишься. Говновозом пожалуйста, а врачом фигушки. Спасибо тебе, Мартин Лютер Кинг.

У МакБрайда отец был чернокожим, а мама была еврейкой. Так что формально он еврей. И описывал он то, про что ему мама в своё время рассказывала. То-есть, безнадёгу и беспросветность Америки начала двадцатого века, да ещё с великой депрессией. Роман довольно тяжёлый, но для некоторых персонажей всё же заканчивается хорошо.

Ну, и самое главное в книге — это действующие лица, которых там очень много. Но следить за всеми очень просто — Джеймс обязательно удостоверивается, что всех предыдущих ты уже встретил и с ними хорошо познакомился, прежде чем добавить нового персонажа. Язык просто исключительный — образный, с уверенным стилем, умный, но без излишней витиеватости, хотя некоторые узкоеврейские фишки пришлось искать в словаре. Я, например, не знал раньше, что такое “миньян”. А теперь знаю (необходимое число человек в синагоге для богослужения).

Рекомендую к прочтению.

А!!! Скажите мне, что это фейк!!!

Жуть какая.

Решительно непонятно, что на обложке делает американский транспортый вертолёт Си-Эйч-47 “Чинук”, штурмовая винтовка М16, и американский ударный вертолёт Эй-Эйч-64 “Апач”. Книга, что, военная?

Кстати, по поводу геев и секс-просвета вообще. Я считаю (и всегда считал), что дети о половых отношениях должны знать всё. Другое дело, что есть материалы по этому поводу для разных возрастов, и давать их надо вовремя (age-appropriate).

По этому поводу на английском языке порекомендую книгу, хорошо подходящую примерно для 7-9 летнего возраста. Она с анатомическими подробностями, но без излишних деталей, хорошо всё описывает.

И да, в ней присутствует эта самая “пропаганда”, лол. Потому что семьи бывают разные — и традиционные, и бывают две папы и две мамы. У детей в школе я видел минимум четверых таких ребятишек в однополых семьях. Лесбиянок больше, да, соотношение три к одному по моему опыту. Такова реальная жизнь, и очень правильно, что оно отражено в книге. Также хорошо то, что в книге люди бывают разных рас, и выглядят по-разному — как и в реальной жизни.

PS, чтоб два раза не вставать. Детская мастурбация — это нормально. Дети не понимают, что они делают, потому что всё это просто приятно, они не умеют подтягивать сюда какой-то сексуальный подтекст. Какие-то тут запреты и отчитывания — просто идиотизм, потому что это невозможно остановить — как нельзя криком прекратить дождь. Совсем другое дело, что это действие строго приватное, и не должно происходить на публике ни под каким соусом. Только в своей комнате за закрытыми дверями.

Про Карлсона

Вообще, если подумать, то книга Астрид нашей Линдгрен про Малыша и Карлсона начиналась как классический рассказ про ребёнка-шизофреника. Карлсон — это альтер-эго Малыша. Малыш послушный и воспитанный, а Карлсон — грубый дебошир и проказник. И когда в комнате Малыша начинается треш, угар, и содомия — это не Малыш сделал, это сделал его альтер.

Но как только появляются родители, альтер (Карлсон) тут же куда-то улетучивается.

Семь лет — это, правда, рановато для такого хорошо, богато развитого, с галлюцинациями, диссоциативного расстройства идентичности. Обычно такое случается в поздние подростковые годы. Но нам дают знак, что старшие дети в семье Свантесонов не дружны — Боссе всячески гнобит Малыша. Как бы и не похуже чего — тогда у детской шизофрении есть хорошие причины. Ну, а фрекен Бок — это, надо думать, врач-психиатр, к которой обратились родители Малыша.

Но добрая писательница сжалилась… и обернула всё в детскую историю, шутку, сделав Карлсона реальным. А может, и не сделала. Может быть, семья Свантесонов научилась жить с Малышом вместе с его альтерами или же, путём правильной терапии под руководством доктора фрекен Бок, Малыш сумел реинтегрировать различные части в одну хорошо функционирующую идентичность.

Извините, “музыкой навеяло”.

В библиотеке

Люблю библиотеки. Это ведь замечательный образовательный ресурс, особенно для небогатых людей: так как все библиотеки оплачиваются из налогов, книги можно взять абсолютно бесплатно.

Местная библиотека, конечно, не так крута, как огромное трёхэтажное здание в Бирмингеме с лифтами и эскалаторами, где я был членом ранее, но Бирмингем-то пошире в перьях будет, чем наша деревня.

В местной выбор книг не такой большой, но много хороших книг. Каким-то ветром меня занесло в секцию религиозной литературы, где я обнаружил Священный Коран. Вернее, конечно, тафсир, так как Коран есть только на арабском языке, а переводы — являются толкованиями (тафсир).

Перевод был выполнен иракским евреем Нассимом Джозефом Даудом (Йехуда) (да будет доволен им Аллах), который одним из первых сделал тафсир слов Пророка (мир ему) на английский язык. И его перевод до сих пор считается одним из лучших, хотя он, конечно, ради некой красоты переставлял порядок сур.

Взял книгу в руки, и тут же выяснилось, что какая-то гнида с непонятными лично мне намерениями всю её исписала красной шариковой ручкой. “По Аврааму, имя Аллаха — Яхве! И вообще, читайте Иоанна!” И даже тетраграмматон сюда врисовал.

Вот ведь делать людям нечего. Свой Коран купи и его изрисовывай, козлина тупорылая. Испортил книгу, придурок.

Вот именно за такое поведение (недоношенный косорукий прозелитизм) я недолюбливаю христиан, особенно протестантов, баптистов и их евангельские отрыжки. И именно за отсутствие такого поведения всегда с почтением относился к иудеям и католикам. Они никогда не полезут тебе в жопу без мыла; если тебе надо, ты сам к ним придёшь. И далеко не сразу ты станешь иудеем или католиком — что гиюр, что католическое посвящение — вещи, требующие длительного изучения материалов и обрядов. А придурки, орущие из мегафонов на перекрёстках и изрисовывающие чужие книги… я считаю, им нужна психиатрическая помощь.

И про Лема

Ув. dibr напомнил.

Всё чаще натыкаешься на вещи в реальной жизни, про которые вспоминается, что “это уже было у Лема”.

Вот я недавно вспоминал про Электрибальда — это Лемовский ИИ для написания стихов, который в песок затаптывал настоящих поэтов. В итоге от него избавились, кстати. А нынче у нас есть всяческие “Миджёрни”, которые рисуют картины круче настоящих художников. И чем оно кончится, пока не ясно — не исключено, что всё эти “Миджёрни” и “Долл-и” забетонируют к соответствующей матери.

Но ещё у Лема был замечательный рассказ из серии дневников Ийона Тихого, путешествие тринадцатое, где бродяга-космонавт попадает в Свободную Рыбицию Пинты — планету, которую сами жители искуственно заливают водой. Вода стоит везде, на улицах и даже в жилых помещениях. При этом никому на самом деле это всё не нравится, но воду насаждают силой, а тех, кто противится, бросают в каталажку.

Дальше будут спойлеры, так что не читайте, если хотите разобраться в морали рассказа сами.

Объяснение этой очевидной идиотии довольно простое: в прошлое время планету Пинту сильно мучали засухи. Для решения этой проблемы были созданы специальные комитеты, которые занялись обводнением планеты. Но когда данная задача была целиком выполнена, эти институты наотрез отказались исчезать, а наоборот, стали захватывать всё больше и больше власти, начали заливать всю планету водой, вне зависимости от того, надо это было или уже не надо, а людям предлагалось добровольно бальдуреть — эволюционировать в неких гибридов с рыбами, которых называли бальдурами и бадубинами.

Вот я сижу и думаю, где же я это уже видел? А, ну да. БЛМ и примкнувшие. Один в один — Свободная Рыбиция.