Трудности музыкального перевода

Технический, специализированный язык вообще переводить очень сложно. Потому что там много всякого намешано; а так как я из России уехал в нежном возрасте девятнадцати лет, большинство знаний я получил не в России. Поэтому когда я пишу, например, про автомобили на русском языке, мне натурально приходится писать на английском, а потом глядеть в словарь, чтобы использовать правильные термины. И всё равно я частенько обсираюсь, и комментаторы вынуждены меня поправлять.

Но хуже всего (на мой взгляд) переводить музыкальные термины. Во-первых, есть нестыковки — в русском, например, есть медные духовые инструменты. Хотя они вообще-то обычно латунные или из томпака, и в английском, соответственно, они brass instruments.

Кстати, про медные инструменты есть традиционный вопрос с подколкой от преподавателя музыки, вот саксофон, он медный инструмент иль деревянный?

Медный, скажете? А вот Кукуево, деревянный. Потому что звук в нём извлекается не губами играющего, как на традиционных медных инструментах, на валторне (french horn), например. А деревянным язычком (reed). А ещё есть инструменты, сделанные из дерева, но относящиеся к медным! Потому что играющий на них для извлечения звука особым образом пердит губами, как на медных инструментах. Это альпийский рог, например.

Ты не смотри, что он из ствола дерева вырезан — это (формально) медный инструмент.

Но я отвлёкся. Хуже всего то, что американская теория музыки и теория музыки в России — РАЗНЫЕ. В США главенствует английская теория музыки. В России же есть смесь музыкальной теории Центральной Европы (Германия, Франция и т.д.) и Италии, которые сосуществуют одновременно.

Поэтому то, что в России называют до-ре-ми и так далее, в США всегда было C, D, E. Итальянская музыкальная теория с её названиями нот это сольфеджио, и в США она используется во вспомогательном качестве только при обучении музыкантов игре и пению. При изучении самой музыкальной теории никакими “до-ре-ми” мы не оперировали — и слава Аполлону. Потому что простые и понятные американские названия интервалов, такие, например, как “third”, “seventh”, “ninth” у итальянцев это всяческие терции, септимы и ноны. И так для того, чтобы всё это понять, надо серьёзно шевелить мозгами (в дебри музыкальной теории можно закопаться ничуть не хуже, чем в квантовую механику), а тут ещё иностранные термины запоминай.

Цитата из Википедии:

Увеличенная терция — интервал в три ступени, содержащий два с половиной тона, энгармонически равен чистой кварте.

А теперь то же самое, но по-английски:

An augmented third is an interval of five semitones… Its enharmonic equivalent is the perfect fourth.

Во второй цитате мне понятно практически всё, в первой — почти нихера. Например, почему-то в России принято группировать полутона в тона, хотя пять полутонов понять значительно проще, чем два с половиной тона. Это на гитаре особенно понятно — открытая струна, и зажатая на пятом ладу — вот вам и пять полутонов. И зачем тут писать про ступени (scale degrees)? У нас в ступени лезут только когда изучают модальную музыку, потому что они там нужны, но модальная музыка это предмет…гм… очень не для всех. Написали бы тупо и понятно, как в английской Вике — интервал в пять полутонов, и всё, вопрос исчерпан.

Ну хорошо, может быть, выпендрился кто и написал в Вике так, чтобы было “па-научнаму”, так нет:

“Увеличенной терцией называют интервал в 3 ступени, в 2,5 тона. По сути увеличенная терция равна чистой кварте. Строится на II пониженной ступени мажора и минора.”

https://guitary.ru/obuchenie-blog/chto-takoe-terciya-v-muzyke/

Косить-колотить. Вот зачем так, а? Пять полутонов — и всё. Это же просто!

Потом, в русской музтеории хоть и присутствуют все эти C, D, E, но они обратно — немного другие. Почему? Потому что в музтеории Центральной Европы, в первую очередь Германии, для нот Си и Си-бемоль (B and Bb) есть разные буквы. B в Центральной Европе B это Си-бемоль, а обычная Си — это H. Ага, знай наших. Почему так? Потому что церковь. Если мы будем играть разные интервалы, пользуясь только белыми клавишами (тональность До-мажор или Ля-минор, C/Am), то большинство интервалов будут приятными. За исключением одного — Фа-Си (F-B). Поэтому в церкви его не использовали, типа запретили, и для Си ввели обозначение H, типа отсюда начинается дьявольское неприятное сочетание. Поэтому если видишь в тексте ноту H, значит, что B — это на самом деле Bb, а обычная B пишется как H. Смотри, не перепутай.

Наличие этой лишней буквы дало великому немецкому композитору Иоганну Себастьяну Баху возможность расписываться в своих собственных произведениях, у него очень часто проскакивает вот это сочетание нот в мелодии: Си-бемоль-Ля-До-Си, в немецкой нотной записи, соответственно B-A-C-H. На века отметился немецкий композитор, круто выпендрился, ничего не скажешь.

Но и на этом всё не заканчивается. В немецкой записи нот буквами, тоже вовсю используемой в России, нет привычных бемолей и диезов. Вот возьмём Соль (G). Просто соль это g, соль-диез это gis, соль-бемоль это ges, а бекар (отмена диезов/бемолей) пишется как G.

Какая, прости Аполлон, шизофрения! Система “с бору по сосенке”, и всё это сосуществует вместе и одновременно. И всё это переводить — УКАКАЕССЯ. Английская система записи, и музыкальная теория, на этой записи основанная — НАМНОГО проще, логичнее, и понятнее. И очень хорошо, что именно такой меня и учили. Я бы, наверное, рехнулся учить все эти гисы, фасоли, терции, тона и ступени.