Оксфордская запятая

Вот в русском языке при перечислении перед союзом “и” запятая не ставится:

Саша поужинал, сделал уроки и лёг спать.

А в английском языке — ставится, называется “оксфордская запятая“:

Саша поужинал, сделал уроки, и лёг спать.

И мне эта запятая очень нравится, потому что в отдельных случаях её отсутствие может сильно влиять на смысл предложения.

Например, “я познакомил жену со своими родителями, Президентом Трампом и Бритни Спирс”. Это может быть прочитано так, будто Трамп и Бритни Спирс — мои родители. А если оксфордскую запятую поставить: “я познакомил жену со своими родителями, Президентом Трампом, и Бритни Спирс”, то будет понятно, что жена была познакомлена с четыремя людьми, а не с двумя. “А Слава КПСС — вообще не человек”.

Или ещё, например. “Я позавтракал тостом, кофе и яйцами”. То-есть сначала съел тост, а потом выпил чашечку кофе, в которой плавали яйца. Как хорошо, что теперь есть искуственный интеллект, который может легко вообразить себе даже такую бредятину!!!

В-общем, я, конечно, не эксперт по русскому языку (я вообще чурка нерусская), но на мой взгляд это добавление было бы очень кстати.