Странный разброс

Вот есть довольно хорошее приложение Google Translate. Очень удобно его использовать на телефоне — карманный переводчик всегда с тобой, и переводит он довольно внятно.

В телефонной версии есть интересная функция дополненной реальности, когда приложение в реальном времени берёт картинку с камеры, и переводит на ней весь текст. Т.е. оно сначала берёт картинку, потом распознаёт текст, и тут же переводит. Довольно мощный функционал!

Но вот конкретно с этим результат какой-то дико хреновый, как будто автоматический переводчик середины 1990х годов переводит.

Вот возьмём несложную английскую фразу из устава вооружённых сил США по использованию американского лёгкого противотанкового гранатомёта M136 AT4: “The fact that the AT4’s front and rear sights resemble those of the M16-series rifle makes using the AT4 easier.”

Сунув фразу в, так сказать, десктопную версию переводчика, получаем вполне вменяемый результат: “Тот факт, что передние и задние прицелы AT4 напоминают прицелы винтовки серии M16, упрощает использование AT4.”

А теперь — слайды!!!!, в смысле, дополненная переведённая реальность:

Чушь какая-то, зачётнейшая бредятина. До кучи оно ещё и индивидуальные слова переводит, скажем так, креативно. “Достопримечательности” вместо “прицелов” вы уже видели, но помимо этого вместо того, чтобы перевести “правая рука”, оно переводит “десница”. “Принтер лошадиная сила” и “звуковая карта надёжный подрывник”, ага.

Не ожидал, прямо скажем, такого от гугла. У меня подозрение, что в таком режиме оно не понимает фразу целиком, а переводит отдельные слова. Поэтому такой эффект; ведь контекст это наше всё, как известно всем, кто хоть раз занимался переводами.