И ещё про билингвизм

Пишут, что билингвы делают разные решения, в зависимости от того, на каком языке они думают в момент принимания решения. Например, если задать вопрос на родном языке “убил бы ты человека, чтобы спасти пятерых”, люди более склонны к тому, чтобы человека не убивать. Но если спросить на втором языке, то люди чаще принимают решение что да, человека надо убить. Объясняют это тем, что это решение требует более рационального обдумывания. Добавив дополнительный слой в виде второго языка, который требует дополнительной интерпретации, мы пихаем мозг в более рациональную модель размышлений.

Из этого выводится нехитрый мозговой хак — если надо принять рациональное решение, думай на втором языке :))) Ну, а если надо принять нерациональное, то думай на родном :)))

А вы говорите — “место такое проклятое!” В языке вся проблема!!!!

В копилку с шугарингом

Вот так вот, мля. В России теперь продают алкалиновые батарейки. Нет, не щелочные. Алкалиновые.

Картинка попячена у ЖЖ-пользователя ammo1.

Нет, оно понятно, что в русском языке навалом заимствованных слов. И понятно, что язык живой, и постоянно добавляет новые слова. Но на кой заимствовать новые слова, если эти слова уже есть? Зачем “рибай” вместо антрекота? Почему “снеки” заменили закуски? С каких щей датская выпечка называется “дениш”?

Disk или Disc?

Непросто всё.

Лично я для себя запомнил так — компьютерное, особенно если квадратное, типа компьютерного жёсткого диска или сетевого накопителя — это disk.

А если круглое — и особенно если это аудио-видеозапись, типа DVD, CD, Blu-ray и т.д., то disc. И дисковый культиватор для трактора тоже disc (он же тоже круглый).

Ну, а если мы в Британии, тогда там всё disc.

В любом случае, ссаными тряпками, конечно, не будут гонять, но чисто для языковой эстетики — вот так.

Исландские имена

Это, пожалуй, будет даже интереснее, чем особенности арабских имён.

Вот, например, живёшь ты такой исландец, зовут тебя Рагнар Гуннарсон. Женишься на роскошной женщине по имени Гудрун Олафсдоуттир. Что, теперь она становится Гудрун Гуннарсон? А вот хрен — она как была Олафсдоуттир, так ей и осталась.

Почему? Потому что у исландцев нет фамилий в смысле семейных имён. Гуннарсон — означает “сын Гуннара”. А Олафсдоуттир — “дочь Олафа”. Соответственно, дочь Олафа не может же стать сыном Гуннара? Логично!

Если у тебя и Гудрун родится девочка, то в качестве её фамилии будет либо Рагнарсдоуттир или Гудрунсдоуттир, т.е. “дочь Рагнара” или “дочь Гудрун”. Да-да, в качестве фамилии можно взять не только часть имени отца, но и часть имени матери. Это вам не отчество. Можно даже взять оба имени — будет эдакая, например, Сванхильда Гудрунсдоуттир Рагнарсдоуттир. Или Свен Гудрунсон Рагнарсон, если родится мальчик.

Это ещё не всё. Ребёнка называют далеко не сразу, а могут подождать, например, месяца три. Чтобы узнать, что он/а за человек, и какое имя лучше подходит. И да, придумывать имена от балды тоже нельзя. Есть официальный список имён, числом примерно в 2000 для каждого пола, из которого можно выбрать подходящее.

Всё это приводит к тому, что исландцы друг друга называют просто по имени. К премьер-министру Исландии Катрин Якобсдоуттир обращают просто как “Катрин”. И да, телефонные книги у исландцев тоже сортируются по имени. Чтобы избежать путаницы, в телефонной книге ещё указывают, кем человек работает. Например, “Рагнар, плотник” или “Магнус, шофёр”.

Мне кое-чем импонирует эта система. Но, конечно, в стране, где живёт меньше полумиллиона человек, это, может быть, и работает. В большой стране будет невообразимая каша. Хотя вообще-то раньше все страны Скандинавии использовали эту систему.

Интересно ещё, а вот если пара исландцев эмигрирует в, например, США, дадут ли им назвать детей “по исландской системе”?

Фразеология

В русском языке есть фраза, выражающая недовольство чужим нуканием, поторапливанием:

-Ну!
-Не нукай, не запряг ещё!

Узнал прекрасный аналог этому в английском языке, и что характерно, тоже про лошадей:

-Hey!
-Hay is for horses!

Прекрасно, я считаю 🙂

Лас Охуелас*

*испанские хрустящие блинчики

Не все согласились с моим предыдущим постом про “панкейки”.

Отвечу развёрнуто, надеюсь, расставим все точки над Ё. Может быть, всё просто в том, насколько широкий смысл мы придаём определениям.

Панкейки и оладьи это разные блюда

Про оладьи не скажу, а вот блинчики и “панкейки” имеют одинаковую рецептуру: молоко, мука, яйца, разрыхлитель, сахар-соль. В американские блинчики разве что кладут немного больше муки и разрыхлителя, так что они получаются толще и пышнее. Вот и вся разница: толстые блинчики или тонкие.

Намеренно не употребляю слово “блины”, так как блины в узком смысле слова вообще-то дрожжевые. Без дрожжей это блинчики.

Теперь про “стейки”. Опять же, в узком, оригинальном смысле слова бифштекс, “стейк” — это мясо с передней части туши, порезанное ломтём поперёк волокон. Я это слово употребляю именно в этом, оригинальном и узком смысле. Соответственно, рубленое мясо, рыба, или не дай Зевс, ломоть цветной капусты — это никакие не “бифштексы” и не “стейки”. Но на мой взгляд, это придавание определению слишком широкого смысла. Лепёшка из коровьего дерьма — тоже, что ли, “стейк”?

Идём далее. Бифштексы в России появились не вчера, и коров завезли тоже не неделю назад. Все эти отрубы давно имеют свои названия. Тонкий край, толстый край, оковалок, вырезка. Но нет же, японский бог, “стриплойн”, “рибай” и “филе-миньон” — это же намного интеллигентнее!!!

Пожалуй, единственное исключение из этого я сделаю для бишфтекса “тибон”. Только потому, что это уникальный, присущий только США, способ разделки туши, совмещающий в себе тонкий край и вырезку. В Европах так мясо исторически не разделывали. А всё остальное уже давно есть — антрекот от “рибая” вы не отличите даже под дулом пистолета. Потому что это одно и то же.

Теперь про чизкейки. Это, опять же, не то же самое, что запеканка, потому что различается как рецептура, так и способ приготовления. Чизкейк готовится на сливочном сыре. Который в России в товарных количествах появился буквально позавчера, после Perestroika. До этого ничего такого не было. Поэтому это вполне нормально, так его называть — это новое блюдо, не говорить же “запеканка на сливочном сыре” каждый раз.

И, наконец, про французские тонкие блинчики креп (crêpes) и почему их надо называть именно так. Это не то же самое, что блинчики, потому что рецептура у них другая. Блинчики пекутся на молоке (вариант — на кефире), а crêpes делаются на смеси молока и воды или вообще на одной голой воде. Именно поэтому они такие тонкие и прочные. Французские блинчики не едят сами по себе, как можно есть блины и блинчики, а обязательно кладут в них начинку. Один из самых выпендрёжных способов — это Crêpes Suzette с карамелью, сиропами и подожжёным ликёром (flambé).

Crêpes также готовят на ПЕРЕВЁРНУТОЙ сковородке (так делают не все, но настоящие фанаты — именно так). Раскалённую сковородку дном макают в тесто, и кверху попой на плиту. Попробуйте так приготовить русские дрожжевые блины.

PS: Вообще ситуация, конечно, ржальная — американец выступает против американизмов в других языках.

Панкейки

Фсъо!!! Финита!!! Русскому языку окончательно наступает чугунная тумба. Панкейки они теперь готовят. Нет, не блины. Нет, не оладьи. Панкейки.

Шугаринг в каршеринге не забудьте, вместе со снеками!!!! И смузи, на пути из коливинга в коворкинг!!! Нет, слайсить не надо, мне одним писом, я турку буду кукать.

Слушайте, это только в Москве и Петрограде так выпендриваются? Или это повсеместно теперь?

Ну, за дружбу народов!

Офигеть, моя любимая Металлика на концерте в Москве сыграла “Группу Крови” Кино, причём спели на русском языке. Пел басист Роберт Трухильо, что логично — он говорит на испанском (хоть и хреново), а произношение испанского очень близко к русскому языку, так что у него в русском должен быть акцент меньше, чем у других участников группы.

Вот это я понимаю — дружба народов! Всё же как не кинь, а сходств у людей всех стран значительно больше, чем различий. Клинтонихи, Сказочные и прочие пидарасы успешно рассорили две великие нации, но нормальные люди плевать на политиков хотели. Простым людям делить решительно нечего; да и и как раз у США и России по-моему, больше общего, чем у США или России с той же Европой. В мой последний заезд в Россию я побывал в большом количестве заведений и меня поразило, насколько американскими были эти места. Boston Seafood & Bar, что у метро Белорусская, так вообще не отличается от хорошего американского ресторана в Бирмингеме, что в нашем штате. Только язык, на котором разговаривают посетители, выдаёт его местоположение.

Короче, молодцы металликовцы. Так держать.

PS: Интересное сочетание тегов — “музыка” и “политика” в одном посте 🙂

В магазине

Галеты “Не Кот” я уже показывал.

А тут нам завезли новые мандарины, тоже с хорошим именем:

Конечно, люди, даже поверхностно, по аниме, знакомые с японским языком, знают, что すき означает одобрение, любовь. И ноги, скорее всего, растут именно оттуда, а не от русского названия собак женского пола.

Воблинг

Оказывается, в современном русском языке есть такое слово — воблинг! Происходит оно, безусловно, от слова “вобла”!! Воблинг описывает колебания, похожие на те, которые совершает в руках рыбака только что вытащенная из воды вобла!!!

*тихо бьётся головой о клавиатуру*

Это я вычитал в русской Википедии, в статье, посвящённой моноколесу, цитирую: “Но есть ещё один неприятный момент: воблинг. Колесо вдруг начинает дрожать и крутиться из стороны в сторону как свежепойманная вобла.”

https://ru.wikipedia.org/wiki/Моноколесо

Впрочем, конечно, об подобном ложном происхождении заимствованного слова ещё у классиков было. Аксаков, великий, в своих “Записках ружейного охотника Оренбургской губерии”, писал:

“Дроби считается двенадцать нумеров. Сверх того, есть дробь крупнее 1-го нумера и называется “нуль”, или “безымянка”; есть мельче 12-го нумера, носящая немецкое имя: “дунст”. Русские продавцы называют последнюю: “дунец”, производя это слово от глагола дунуть, то есть дробь так мелка, что дунешь — и разлетится. Забавно, что это совпадает со смыслом немецкого слова.”

Не вполне, конечно, совпадает, т.к. Dunst по-немецки означает туман, дымка. Но похоже, да.

PS: Я думал, что после “шугаринга” и “снеков” падать дальше некуда, ага. “Но тут снизу постучали.”