Пинус нигра

Нет, это не то, что вы подумали. Это латинское название европейской чёрной сосны.

На новой Плантации надо высадить деревьев по периметру — закрыться от соседей, да и вообще это приятно, когда на участке много деревьев, благо участок теперь почти сорок соток. С деревьями намного лучше, чем жить в прерии. Сижу, штудирую различные деревья, в том числе и разную экзотику — ибо местная растительность какая-то не очень интересная. Основная беда в том, что по нашей жаре из знакомых типов деревьев ни черта не растёт.

Хрен тут у нас можно посадить нормальную белую берёзу. Сдохнет. Выживет только берёза чёрная (бетула нигра). Она не очень красивая потому что имеет прямизну, сравнимую со змеёй.

Плодовые деревья — тоже очень не всякие. Черешня, например, благополучно загнётся. Вот персики растут отлично. Фиговые деревья, хурма, японская слива, груши — словом, субтропические деревья — прекрасно себя чувствуют.

А вот яблоки — уже очень не всякие. Голден — сдохнет. Ханикрисп — был выведен в Миннисоте. Перспективы для выращивания в Алабаме — мягко говоря, никакие. Вот Фудзи — будет норм, благо это японский сорт, а климат Алабамы весьма напоминает японский (ну, минус муссоны).

В-общем, конечно, можно посадить что-то местное и рекомендованное и прочее римское в Риме, но хочется выпендрится, так что сижу, читаю.

Да, и чтобы два раза не вставать, но почти по той же теме ботаники. Наткнулся на интересный языковой феномен. То, что английские слова проникают в русский язык и теперь в России есть компании клининговые, каршеринговые, и прочий шугаринг — ни для кого не секрет. Однако бывает и наоборот — русские слова проникают в английский. В частности, подзолистый тип почвы так и называется — Podzol.

Received Pronunciation

Уже некоторое время в машине во время поездки с/на работу слушаю подкасты. В основном, слушаю Би-Би-Си. За редкими исключениями, дикторы Би-Би-Си разговаривают с британским произношением, известным как “нормативное произношение”. Формально это — “произношение с которым говорят высоко образованные люди, проживающие в Южной Англии” (сиречь — в Лондоне и рядом). Т.е. обычные британцы разговаривают совсем не так — нормативному произношению учат в престижных школах. Удивительно, всё же, насколько более консервативно и классово разделено британское общество до сих пор, если по тому, как человек разговаривает, можно сразу определить его классовое положение.

Мне это даже несколько напомнило ситуацию внутри японского языка. У них две азбуки, если кто не знает, хирагана и катакана, плюс китайские иероглифы (“кандзи”). Изучение начинают с хираганы. До недавнего времени женщинам не давали учить что-то сложнее хираганы, поэтому хирагану так иногда и называли — “женское письмо”. На хирагане пишутся книги для дошкольников. Далее японец изучает катакану, а потом иероглифы. Иероглифов — несколько тысяч, и прочитать их все могут ОЧЕНЬ немногие. То-есть, есть японские книги, которые необразованный человек не сможет прочитать в принципе. В английском языке такого хотя бы нет — можно прочитать и не понять, а вот так, чтобы не смочь даже прочитать — такого нет.

Вообще, я японцев не понимаю в этом отношении. Вот у корейцев была абсолютно идентичная ситуация — сосуществовала как азбука, так и иероглифы. Но корейцы решили, шо нефиг, и в середине 20го века провели у себя языковую реформу, навсегда изгнав из собственного языка иероглифы. Теперь у них только азбука, в которой хоть и 51 символ, но это всё же не тысячи иероглифов. Язык стал намного демократичнее. Чего японцы тянут с этим — непонятно. Всё равно придётся рано или поздно.

А британский английский с нормативным произношением мне очень нравится. Перенять себе, что ли? Всё равно у меня местного акцента в стиле “набрал в рот охапку жевательного табаку и произношу слова как будто в них в три раза больше гласных” никогда не будет, в том числе потому, что я этому активно сопротивляюсь.

Пидак и Пидора

Pi-DAC это название звуковой карты для RaspberryPi.

Pidora это перепиленный под RaspberryPi дистибутив Fedora Linux.

А вообще примеров подобного очень много. Если дело касается серьёзных денег, то продукт переименовывают в зависимости от рынка.

Так, Мицубиси продавал свои джипы “Паджеро” на американском континенте под именем “Монтеро”, потому что pajero (пахеро) по-испански — это тот, кто дрочит. На некоторых других рынках их переименовали в Мицубиси “Сёгун”.

То же самое произошло с автомобилем Шевроле “Нова”. “No va” по-испански — “не едет”.

Последний пример, правда, байка. На самом деле “Нова” продавалась вполне нормально в странах Латинской Америки. Но всё равно смешно =)

Странный разброс

Вот есть довольно хорошее приложение Google Translate. Очень удобно его использовать на телефоне — карманный переводчик всегда с тобой, и переводит он довольно внятно.

В телефонной версии есть интересная функция дополненной реальности, когда приложение в реальном времени берёт картинку с камеры, и переводит на ней весь текст. Т.е. оно сначала берёт картинку, потом распознаёт текст, и тут же переводит. Довольно мощный функционал!

Но вот конкретно с этим результат какой-то дико хреновый, как будто автоматический переводчик середины 1990х годов переводит.

Вот возьмём несложную английскую фразу из устава вооружённых сил США по использованию американского лёгкого противотанкового гранатомёта M136 AT4: “The fact that the AT4’s front and rear sights resemble those of the M16-series rifle makes using the AT4 easier.”

Сунув фразу в, так сказать, десктопную версию переводчика, получаем вполне вменяемый результат: “Тот факт, что передние и задние прицелы AT4 напоминают прицелы винтовки серии M16, упрощает использование AT4.”

А теперь — слайды!!!!, в смысле, дополненная переведённая реальность:

Чушь какая-то, зачётнейшая бредятина. До кучи оно ещё и индивидуальные слова переводит, скажем так, креативно. “Достопримечательности” вместо “прицелов” вы уже видели, но помимо этого вместо того, чтобы перевести “правая рука”, оно переводит “десница”. “Принтер лошадиная сила” и “звуковая карта надёжный подрывник”, ага.

Не ожидал, прямо скажем, такого от гугла. У меня подозрение, что в таком режиме оно не понимает фразу целиком, а переводит отдельные слова. Поэтому такой эффект; ведь контекст это наше всё, как известно всем, кто хоть раз занимался переводами.

Дальнобойщик-любитель

На выходных пришпандорил на автомобиль фаркопф. На моём Санта Фе это оказалось очень несложно, примерно час работы. Даже сверлить ничего не надо.

Было:

Стало:

Теперь Мамонта можно продавать с чистой душой — есть чем перевезти какой-то негабаритный груз. На переднеприводном автомобиле с 2.4 литровым дрыгателем, правда, шибко много не утащишь, но где-то полтонны (неметрической) увезёшь сравнительно легко — а именно столько утаскивает стандартный пикап. Плюс теперь на этой машине можно ездить на охоту. А добытых оленей класть в грузовую корзину, цепляемую на фаркопф.

Осталось только с электрикой разобраться — как там с сигналами и тормозами. При полтонне полезной нагрузки, правда, с электрическими тормозами, наверное, можно не заморачиваться.

PS: Как же мне нравится английское слово payload (полезная нагрузка). Какое ёмкое слово! Если его разобрать на составные части, то это pay load, т.е. груз, за перевозку которого тебе платят.