Шутк

У меня есть небольшое хобби — я собираю шутки, которые хорошо переводятся на разные языки. Потому что во-первых, юмор не универсален, так как у людей разный менталитет. А во-вторых, огромное количество самых разных приколов основаны на игре слов, которая переводится либо с большим скрипом, либо не переводится вообще. Хорошо переводятся шутки про науку или математику, потому что это универсальные вещи. Также хорошо переводятся шутки, которые высмеивают общечеловеческие недостатки — глупость, жадность.

Вот нашёл одну из них, мой вольный перевод:

Пожилая супружеская пара часто приходила в парк аттракционов, погулять. И каждый раз муж, завидев вертолёт, на котором катали посетителей, просил жену прокатиться.

–Джеральд, ну ты же знаешь, что это стоит пятьдесят долларов. Ну полетают с тобой пятнадцать минут, и всё! А пятьдесят долларов — это пятьдесят долларов.

Прошло несколько лет, мужу стукнуло восемьдесят пять. Они снова в парке.

–Послушай, Джейн, мне уже восемьдесят пять. И я тебя прошу в последний раз — дай я прокачусь на вертолёте.
–Ты опять? Ну покатают тебя пятнадцать минут и всё. А пятьдесят долларов — это пятьдесят долларов!

Их разговор услышал лётчик.

–Садитесь, я вас обоих прокачу бесплатно. Но только условие — вы будете держать рот на замке всё время пока мы в воздухе. В противном случае вы заплатите полную цену билетов.

Ударили по рукам и взлетели. Лётчик чего только не делал — летал боком, по восьмёрке, а один раз чуть ли не перевернулся кверх ногами. От супружеской пары ни звука.

–Ну вы даёте! Вы даже не пискнули, как вам это удалось?

Джеральд:

–Да я вот хотел вам сказать, молодой человек, что у Джейн расстегнулся ремень безопасности, и она выпала из вертолёта. Но вы же сами знаете, пятьдесят долларов — это пятьдесят долларов!!!

Смешные дальнобойщики

Есть такие видео на ютубе, которые я люблю пересматривать, так как каждый раз ржу как конь. И почему-то это видео с дальнобойщиками.

Первое — это, конечно, как русский дальнобойщик пытается ехать на грузовике с убитым в хламину сцеплением. Сцепление у него заклинило во включённом положении, так что двигатель и коробка всегда присоединены. Передачу при этом выбрать невозможно — только шестерни скрежетают. Мужик при этом ругается русским матом с таким задором, что я не выдерживаю и начинаю ржать.

Второе видео с дальнобойщиком, который тоже ругается матом, но на польском языке. Это видео ещё смешнее, потому что язык вроде иностранный, но весь мат понятен: “я пердоль эту курьву” конечно же, не нуждается в переводе. У дальнобойщика существует какая-то проблема с грузовиком Вольво, у него не работает печка, из-за чего в зимой (а поляк ездит по Канаде) у него сквозь стёкла не видно нихрена. И дворники через задницу работает. Он там говорит в один момент, якобы на Вольво печка это опция. Не знаю, верю ли я в это. Скорее всего, у него какая-то проблема с радиатором. Иначе это вообще какой-то позапрошлый век получается: зимой в шубе, шапке и рукавицах, что ли ездить, как раньше на санях?

Ютуб, к сожалению, не даёт вставить видео, так при дам ссылкой: https://www.youtube.com/watch?v=ZFXg1vbwdk0

Фиаско

СЯУ интересное происхождение слова “фиаско” в смысле “полный провал”. Фиаско — по-итальянски “бутылка”. Английское “flask”, русское (оно же немецкое, как водится) “фляжка” — это всё оттуда же.

Раньше оконное стекло было очень дорогим, потому что процесс его изготовления был очень сложным: стекло выдували в длинные полые цилиндры, а потом разрезали вдоль и выпрямляли. Так оконное стекло делали аж до середины 19 века.

Там постоянно что-то шло наперекосяк, поэтому когда техпроцесс заходил сильно не в ту степь, из заготовок для оконного стекла выдували бутылки, чтобы не тратить материал — и работа заканчивалась фиаско, бутылкой.

Вот как непросто — и интересно, что это выражение проникло в такое большое количество языков (согласно гуглопереводчику, практически во все).

Про ИИ

Все эти миджёрни, долл-и и чатЖы-Пы-Ты это конечно интересно. Но самый большой прогресс я, пожалуй что, отмечу в переводах текстов, а не в обработке графической информации. Буквально лет десять назад текст, сунутый в гугло-переводчик было проще с нуля перевести самому. А теперь переведённое гуглом можно публиковать почти что с колёс, разве что подправив кое-где стиль. Вот буквально вчера переводил цитату нашей великой покойной соотечественницы Эммы Гольдман, так почти сразу получилось нормально.

Оригинал:

“Anarchism, then, really stands for the liberation of the human mind from the dominion of religion; the liberation of the human body from the dominion of property; liberation from the shackles and restraint of government. Anarchism stands for a social order based on the free grouping of individuals for the purpose of producing real social wealth; an order that will guarantee to every human being free access to the earth and full enjoyment of the necessities of life, according to individual desires, tastes, and inclinations.”

Гугло-перевод:

Таким образом, анархизм действительно выступает за освобождение человеческого разума от господства религии; освобождение человеческого тела от власти собственности; освобождение от оков и сдерживания правительства. Анархизм выступает за социальный порядок, основанный на свободном объединении людей с целью производства реального общественного богатства; порядок, который гарантирует каждому человеку свободный доступ к земле и полное пользование жизненными потребностями в соответствии с индивидуальными желаниями, вкусами и наклонностями.

Я тут поменял бы буквально пару слов: “действительно” на “в реальности”, “сдерживания правительства” на “ограничений государства”, “реальное богатство” на “настоящее богатство”, а “полное пользование жизненными потребностями” на “наслаждение всем необходимым для жизни”. А в остальном текст как тест, смысл передаёт достаточно точно.

Окурки

СЯУ, что по-чешски (и по-украински, по-польски) сигаретные “окурки” называются “недопалками”. Логично, чо — их же недопалили до конца. Дизайн пражской урны для окурков, кстати, отличный.

По-белорусски: недакурак, тоже понятно, недокурили.
В английском языке окурки называются “сигаретными жопками” (cigarette butts). Что тоже логично.
А по-гишпански не так смешно — кончик сигареты (colilla de cigarrillo).

На дне рожденья

Был на дне рождения у одного из школьных корешей сына. Гостей было немного, родители детей в основном, конечно. Среди приглашённых детей была симпатичная смуглая девочка по имени Инéс. А с ней пришла мама, совсем не похожая на обычных местных крестьянских мамасит. И ничего не говорила, только улыбалась. Ну, я сложил два и два, и стало понятно, что дама просто не говорит по-английски. Ну, это ничего.

–Комо се льяма, сеньора? (как вас зовут?)

Разговорились. Оказалось, что вся семья — беженцы из Венисуэлы. Семья обычного среднего класса, муж — инженер. Марксистско-популистские деятели преследовали мужа “за политику”, и три года назад ему удалось сбежать, пробравшись через Центральную Америку, сквозь сельву, в Мексику и наконец в США. Ну, а все остальные приехали только год назад — поэтому с английским пока туго. У дочки, впрочем, всё пошло очень быстро (дети же), и она сумела пойти в обычную американскую школу.

Поговорили о простых, понятных всем эмигрантам, вещах — что оставляешь всех друзей и родственников, и что не знаешь, когда ещё их увидишь. Семье Камилы (так звали даму) теперь в Венисуэлу въезд заказан до падения режима леваков-социалистов, ну а мне не увидить друзей и родственников до окончания войны и всего этого самого. Камила спросила, почему Россия воюет с Украиной. Я сказал, что Кремль против того, чтобы Украина была в НАТО — и тут получился интересный языковой сбой. Оказывается, “НАТО” по-испански совсем не “НАТО”, а вообще-то, наоборот, “ОТАН” 🙂 “Органисасьон дель Тратадо дель Атлантико Норте” 🙂

А я-то чесал репу, почему у них такой флаг. Теперь знаю точно 🙂

Спросил её заодно, почему Чавес вёл себя как вёл.

–Чтобы удержать власть. Его идеи не могли быть популярными среди людей со средним и хорошим доходом, специалистов и квалифицированных рабочих. Он сделал ставку на безграмотную бедноту, и стал отнимать всё у людей с достатком и давать деньги нижним слоям, чтобы они удерживали его у власти. При этом Чавес сам был мультимиллионером. Такая политика повлекла за собой исход образованных и обеспеченных людей, грабить стало некого, и Венисуэла тут же упала в тотальную нищету.

Что тут можно сказать? Что всё это мы, конечно же, уже много раз видели. Цитата Маргарет Тэтчер тут как нельзя к месту: недостаток социализма в том, что у вас в один момент кончаются деньги других людей.

Кручу гайки

Люблю крутить гайки. В отличие от моей основной работы, где результат эфемерен, а в случае с облачными сервисами — моим основным хлебом — его даже нельзя пощупать руками, итог кручения гаек всегда предельно материален. Вот он, трогай и пользуйся.

Хотел переобуть Котобуса на новую резину, а то старая лысая как колено. Приехал в магазин, а там люди честные работают, сказали мне: “Мы вам резину новую, конечно, можем продать, но у вас рулевая тяга в очень плохом состоянии, сход-развал мы вам выставить нормально не сможем, и новую дорогую резину быстро съест.” За починку попросили много денег, так что я решил сделать сам.

Оказалось, не врали:

Пыльник порван нахрен, в каком состоянии шаровой шарнир — один Гефест знает. Причём даже если бы он не был повреждён, его смазкой заново не набить — нет колпачковой маслёнки.

Вытащил всю рулевую тягу:

И поменял целиком со всеми шарнирами.

Ставил Муг (Moog). Он подороже, но с ним легко работать, и на всех шарнирах есть колпачковые маслёнки. Вот уж не подумал бы, что машину 2003 года придётся набивать масляным шприцом, как трактор Фордсон 1921 года выпуска. Однако, вот так. Хорошо, что масляный шприц и смазка уже были.

Тут хорошо видно регулировочную втулку с двумя контрагайками, которой и выставляется сход-развал. На одном наконечнике тяги резьба правая, на другом левая. Так что поворот втулки делает тягу длиннее или короче. Выставлю более-менее прямо примерно сам, лишь бы до СТО доехать, а они уже выставят правильно, по компьютеру, и обуют новую резину.

PS: крепления шаровых шарниров крепятся корончатой гайкой, с прорезями, чтобы можно было вставить шплинт, благодаря которому она не отвинчивается. На русском — “корончатая”, потому что русским форма гайки напоминает корону. На английском — castle nut, за́мочная гайка, потому что англичанам форма гайки напоминает башню с бойницами средневекового замка 🙂

Вдогонку, переводческое

Предыдущим постом навеяло.

Вот есть у нас фамилия Morse. И людей с этой фамилией довольно много, в том числе известных.

Один британский инспектор Морс, с ним всё понятно. А второй, про которого я подумал — американец Сэмюэл (Samuel Morse), только почему-то он не Морс, а, блин, Морзе. Ага, тот самый, что придумал Азбуку Морзе.

Общепринятое телеграфное кодирование на самом деле не “азбука Морзе”, а “азбука Морса”. Вот и живите теперь с этим.

Как надоели эти постоянно меняющиеся правила перевода и транскрипции на русский язык, кто бы знал. Привет Нью-Йорку от Нового Орлеана.

PS: система Поливанова передаёт особенно пламенный привет хитачам от хитатей, тошибам от тосиб, а горе Фуджи от горы Фудзи.